上葡京官方网站

中国网络文学已经成为讲述中国故事,自贸港背景下的网络文学出海论坛活动现场

二月 11th, 2020  |  上葡京官方网站

“过去都是国内的读者给我寄礼物,现在我也会收到海外读者寄的礼物。一位法国读者就寄给我一瓶苦艾酒。”在22日下午于浙江桐乡乌镇举行的中国网络文学海外传播圆桌会上,浙江省作协副主席管平潮的发言引发了与会者的一片笑声。

中国外文局副局长方正辉介绍说,
2019年,中国网络文学已经覆盖“一带一路”沿线四十多个国家和地区,被翻译成十几种文字。海外更是涌现出不少自发翻译和推介中国网络文学作品的译者和网站。

为积极响应现实题材创作的方向,唐家三少曾创作过一部以大运河为题材的小说。他形容第一次接触到大运河题材时“很懵”,不知道从何下手。直到跟着其他同事一起去采风,他的脑海里才开始有了故事的雏形。他在故事中将大运河穿插其间,读者既爱看,又达到了宣传大运河的目的。他谈到,网文作家要多积累经验,善于喻教于故事,将题材与新颖的故事形式相结合,不要故事扁平化、人物干巴巴,读来索然无趣。

10月22日,第六届世界互联网大会圆满落幕。在乌镇闪耀的互联网之光,不仅是科技的华彩,同样有人文的亮色。

“前几年我突然发现,我写中国人的感情故事,居然在日本火了。”知名网络文学作家陆琪也发现,自己的作品居然在海外找到了知音。“我们应该向海外读者讲述当代中国人的生活。”

中国作协网络文学中心研究员肖惊鸿认为,随着科技发展和媒介全球化,跨文化传播自然越来越突出,中国网络文学在创作内容上不仅传承了中华文明,还广泛吸纳了世界先进文化,顺应了网络文学国际化发展的需要。

图片 1

下一步,如何更好地向海外传播“中国好声音”?网络文学作家唐家三少认为,网络文学要更好地提升海外传播力,最重要的是提升作品的“本地化”水平,比如在海外选择优质的合作伙伴,包括优秀翻译者、网络出版机构等,并着力拓展作品的传播渠道等。

知名网络作家唐家三少表示,网络文学当前处于平缓期,下一个增长点将是外文版权。“我们的故事里是中国上下五千年文明所积累的思想、道德和价值观,我们的创作来自从小到大,所见所闻所思所想的内容。如果这些故事得到外国读者的喜欢,就意味着中国文化自然而然地得到了他们的喜欢。”

中国网络文学走出去还需“爬坡过坎”

网文出海:推动中国故事走出去

“近年来,中国网络文学异军突起,并产生了广泛的国际影响,成为一个重要文化现象。”中国作协网络文学中心主任何弘介绍,截至2019年6月,我国网络文学用户规模达4.55亿,2018年重点网络文学总体营业收入超过300亿元。

近年来,网络文学在国内风生水起,也逐渐受到一些海外读者的关注。“伴随着互联网兴起不断壮大的网络文学,从生成之日就有天然的海外传播因子。”中国作协网络文学研究院副院长肖惊鸿说。中国作协网络文学委员会主任陈崎嵘也表示,网络文学“走出去”有着先天优势。“我们网络文学首先就建立在国际化的基础上,它是国际化的产物。”

2017年,阅文集团推出网络文学外语平台起点国际。阅文集团原创内容部高级总监杨沾介绍,起点国际上线作品已经覆盖英语、西班牙语、马来语、越南语、法语、泰语、土耳其语、菲律宾语等语种,上线作品五百多部,单部作品最高点击突破3亿,累计用户数超过四千万。

方正辉从自身经验出发,谈到推动中国网络文学作品的国际传播要做好三个方面的工作:一是要加强中国网络文学的对外译介,对展现当代中国风貌的优秀网络文学作品进行多语种对外翻译出版和推介,让更多国外读者读到原汁原味的中国网络文学作品。二是要助力中国网络文学海外落地。七十年来中国外文局积累了丰富的海外合作出版资源和国际传播渠道,建立了26家海外机构,50多家中国主题图书海外编辑部和10家中国图书中心。外文局要利用这些资源,加大对中国网络文学作品的海外传播力度,让中国网络文学作品在海外的传播更广泛、更深入、更扎实。三是要大力推动对外出版业务转型创新,外文局要以网络文学作品对外传播为引领,开展对外出版的内容创新、形式创新和渠道创新,用好互联网和移动阅读渠道,大力推动对外出版向数字化、移动化、智能化转型,在网络空间讲好中国故事,通过更便捷的方式传播中华文化,不断增强中华文化的国际影响力。

值得关注的是,许多我国网络文学作品在国外也聚集了高人气,海外读者甚至自发组成“翻译组”,把优秀的网络文学作品翻译成英文与更多网友分享。与此同时,网络文学走出去的内容形式也在不断丰富,根据网络文学作品改编的《甄嬛传》《琅琊榜》《天盛长歌》等电视剧在海外多家视频网站上线并广受好评。

但是,中国网络文学“走出去”还面临诸多瓶颈,翻译就是其中之一。知名网络作家流潋紫的《甄嬛传》改编为电视剧后出了一个6集的美国版,但是不少观众对翻译不满意,开始自己动手翻译。“我看到最好的一个版本居然是在校学生翻译的,我就感觉到我们的作品要向外走,翻译是一个非常重要的事情,而且他们对我们自己的文化和文学有一定程度的了解,不是表面意义上的文字翻译,同时还要有文学性、思想性和故事性的传播。”

除了版权,语言是另一个障碍。“横扫天涯”甚至认为,翻译环节已成为中国网络文学“走出去”面临的主要障碍,翻译的时效性使得很多作品在海外上线、上市比国内晚了很多年,翻译成本也较为高昂。此外,中国网络文学里面有很多专有名词,如金丹、元婴等,不仅难译,还较为繁乱,需要业界统一。

网络文学作家匪我思存从“女性向”网络文学角度出发,谈到东南亚是网络文学出口的红海。中国网络文学除了辐射东亚文化圈外,如果想扩大海外影响力,要加强对网络文学的翻译出版,尤其加强与国内影视公司的联动,以网络文学IP改编影视剧的方式引进到更多国家,这种载体可能更容易让国外的读者或者观众了解中国网络文学。

“接下来,我们不仅要把中国文化传播到海外,还要将中国网络文学的成长和运营模式带到海外,让中国文化和海外文化实现深度交流。”吴文辉说。

中国作协网络文学中心主任何弘表示,网络文学如何能在世界范围形成一种网络生态,需要我们贡献中国智慧和中国方式,也需要深入的探讨。

“唐家三少”认为,中国网络文学有庞大的人口基数和深厚的历史文化底蕴支撑。他介绍说:“据中国作协统计,中国网络文学经过二十余年发展,目前有1400多万网络作家,全世界任何一个国家都没有过这种规模。同时,中国五千年历史文化传承也为网络作家提供着源源不断的灵感。”

何弘表示,此次论坛对于探索中国网络文学海外传播的新途径、新方法、新机制,促进网络文学健康发展将发挥积极作用。党的十九大报告指出,推进国际传播能力建设,关键是要讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。多年来网文出海从东南亚向欧美扩展,从内容输出向模式输出转变,今天中国网络文学的海外传播已经不简单是作品的翻译、产品出海,而是生态落地,文化出海,网络文学利用数字技术和互联网平台,在传播中华文化、展示中国形象方面发挥着日益重要的作用。中国网络文学如今已成为中国走向世界的重要力量。作为面向太平洋和印度洋的重要对外开放门户,海南建设自由贸易区是国家深化改革扩大开放的重要举措,为海南的发展提供了良好契机。在海南自贸港建设的背景下,海南作协抓住机遇着力打造中国网络文学海外输出的桥头堡,逐步构建以政策为依靠,形成以作协为引导,以企业为主体,以市场为基础,以版权输出为核心,以人才为支撑的对外文化交流格局。希望大家能够继续开拓创新,积极推动中国网络文学的海外传播,为推动构建网络空间命运共同体作出新的更大的贡献。

网络文学作家流潋紫对此表示认同:“我们国家有非常悠久的历史和优秀的传统文化,这为中国网络文学提供了丰富的养料和独特的内核,使其在世界通俗文学领域脱颖而出。”

知名网络作家“横扫天涯”认为,中国有4亿多网络文学读者,中国网络读者喜欢的好故事、好作品,海外读者也会喜欢。

鲁迅文学院研究员王祥认为,网络文学满足世界各地人类对于情感体验的需求,所以受到世界各地读者欢迎的基本都是奇幻、修仙类小说。我们在提倡现实题材的同时,也要强调要将丰富、新鲜的现实生活转化成读者新奇的阅读体验,创作要符合现代创作技巧,这样读者才会去看,才有获得感,才能真正理解小说中所展现的世界观和价值观。网络文学的现实题材创作不能脱离现代大众文艺的发展趋势。

不少专家和作者认为,随着海外读者数量的持续增加、国际影响力的不断增强,中国网络文学已经成为讲述中国故事,弘扬优秀传统文化,推动构建网络空间命运共同体的重要载体。

网络文学并非中国特有,中国网络文学何以能在海外流行?

11月15日至16日,由中国作家协会、中共海南省委宣传部指导,海南省作家协会、中国作家协会网络文学中心主办,海南省网络作家协会承办的“自贸港背景下的网络文学出海论坛”活动在海南省三亚市举行。中国作协网络文学中心主任何弘,中国外文出版发行事业局副局长方正辉,海南省委宣传部副部长、省版权局局长陈莹,上海市作协党组书记、专职副主席马文运,以及18位知名网络作家、31位海南网络作协代表、10位国内网络文学专家、多家文学网站代表参加了主题论坛。活动由海南省作家协会专职副主席梅国云主持。

好内容是能够打破文化差异和地域局限的。“我们可以看到,网络文学在今天不但属于中国也属于世界。”中文在线董事长兼总裁童之磊表示,中国的优秀网络文学之所以吸引海外读者,不仅是因为太极、武术、工艺等东方元素,更重要的是作品中承载了当代中国人的思考和情感。

相关文章

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图